Disclaimer

Index

Contributors (21)

  • 33EMYBW
  • Allanah Stewart
  • Autumn Royal
  • Bianca Winataputri
  • Brian Hioe
  • Chi Tran and Arben Dzika
  • Chun Yin Rainbow Chan
  • Danni Zuvela
  • Eric Avery
  • Fjorn Butler
  • Goooooose
  • Harmony Holiday
  • Immy Chuah and The Convoy
  • James Rushford
  • James Rushford
  • Jen Callaway
  • Kt Spit
  • Mathew Spisbah
  • Natasha Tontey
  • Neil Morris
  • Sam Peterson
Artist Title | 00:00 / 00:00 (Play)

Disclaimer

Index


5π°πŸ’π«π¦πŸπ§π  𝐜𝐑@π«πšπœπ­πŸ‘π«π¬ π–Žπ–“ π–™π–π–Š π–œπ–”π–—π–‘π–‰ π–œπ–Žπ–‰π–Š π–œπ–Šπ–‡
Natasha Tontey in conversation with Bianca Winataputri

Bianca Winataputri

In your work Church of Xenoglossia, you look at β€˜coded language’ and xenoglossia as a new form of communication. This returns to your ongoing focus on speculative fiction and how this could determine expectations for the future. Can you share more about this?

Natasha Tontey

I was thinking that here in the age of iOS, we speak through keyboards and the emoji speaks within us. The form of communication is certainly changing and evolving. However, surveillance technology evolves together with this new mode of communication. What the missionaries do when they go to the Indigenous communities to teach religion is make a dictionary. In my imagination and fictional thinking, it would be really great if the Indigenous community has a communication method that is impossible to transcribe. A method of communication that can only be understood and achieved within their community, that is hard to infiltrate. And to reflect on this fiction, I’m interested in thinking this β€˜coded language’ as a form of performative and visually-driven communication, which is also very much related to how humans communicate when the language barrier is wide. On the other hand, language is always evolving, and with the presence of hyper-visual Internet culture, it is also fascinating to think about how a form of communication is always updated.

So, with these ideas of communication under monitoring and surveilling, performative gesture communication, Internet visual culture, xenoglossia, and β€˜coded language’ that are implied in my work, I try to reconfigure the future of communication. Perhaps not the near future, but the future that will come in thousands of years.

BW

The term β€˜coded’ is interesting, because often it implies some kind of hidden meaning or agenda. But that’s not really the case in your works. Instead you are looking at how these forms of coded language can become the norm in the future. In Church of Xenoglossia you explore and utilise the language of SHIFT JIS. I find this very fascinating, and actually quite nostalgic, coming from a generation that was big on SHIFT JIS art. Do you think this work, and perhaps also your wider artistic practice, has a lot to do with your own generational experiences?

NT

I think so. There is a lot of visual and pop culture references in my work that are based on childhood memories and the culture that I consumed when I was a kid. So yes, indeed it is a generational experience. I was a child of television and grew up at the transitional period of Internet. However, for my work Church of Xenoglossia the inspiration also comes from me experiencing church when I was a kid. My mother and father have a different faith, my mother is Christian while my father is Catholic (I know this does not seem so problematic in the West, but in Indonesia it matters a lot. Alas! Politics!) However, our family was quite experimental in experiencing religion. Quite often we would have church trips, which was a religious version of bar-hopping. Church-hopping. Trying to find out which church is more flexible than the other. One of the most memorable memories of this church-hopping is encountering priest speaking in tongues. At the time when I was a kid, I really believed that this church speaking was God’s language! I then began questioning why was the language pattern so unfamiliar? Then, it felt like the priest was possessed.

This mode of communication that I found when I was a kid lingered in my memory for quite a while, until one day when I was rediscovering SHIFT-JIS. Looking at it again felt really nostalgic. SHIFT JIS reminds me of how people communicate with a strange technical means β€” and also reminds me of how I spent a lot of my time configuring mIRC or Internet Relay Chat (IRC) and trading ASCII images through SMS in my Nokia 3310. I see a connection between speaking in tongues and the visual language of arranged Japanese kana. How come a visual form that is based on textual configuration could be understood in a different way? And how come a vocal sound generated from something untranslatable could also be understood in a different way?

BW

Most of your works derived from questions that challenge current ways of living, particularly in relation to technology, human nature, and the future. An example would be for your recent work, Pest to Power (2019), in which you asked: β€˜Will the future hold its accountability for the human and non-human being to be more sustain? Who owns the future? Who benefits from the idea of future?’ What do you think prompted these questions? And how does your artistic practice seek to explore, if not answer, these questions?

NT

Lately, I observe the relationship between humans and inanimate objects. This form of connectivity inspires me. In addition to my fascination in decoding how horror and terror are fabricated by power, in my previous works I have been exploring the notion of mutual dependency between the human and non-human. I’m doing this as an experiment to see if some connections were made between fabricated fear and nonhuman otherness. And the question of the future comes afterward. If life is pretty much controlled and all the fear of the β€˜other’ is constructed, what kind of future do I want to seek? Which future is it? These questions were raised after; I have and still do speculate on this cosmic relation. The only answers I can find to these questions is through artistic practice, which allows me to explore such questions through world-building and producing alternative thoughts. Fiction is the only answer.

BW

The space in between fiction and truth is an interesting one to explore. I guess when art comes into this, works become more performative and hybrid (cross art-forms). You work across different mediums that include performance, digital graphics, video installation β€” all of which are strongly supported by research. How do you translate your research into art?

NT

Rather than calling it research, I would love to term it speculation. Research implies that I try to find something that is already found. Through speculation I’m using fiction as a platform to narrate the story that I collect. These stories and findings were collected from journals, notes from people, oral history, folklore, popular culture, and literature. After this, I blend these findings in order to build a fictional narrative which then transforms into another form of artistic practice. The variety of artistic practices that I use is mostly based on which practice is most suitable in accommodating the narrative. Or which mediums best represent the story and aesthetic. But quite often, every work that I make is fundamentally based on textual work before it was translated into other forms.

BW

How do you think your practice speaks to the wider contemporary art scene in Indonesia?

NT

I’m not sure how my practice is interpreted by the wider contemporary art scene in Indonesia. And I’m not sure if my practice speaks to the wider contemporary art scene in Indonesia. However, I think there is some kind of influence I got from observing and learning from my mentors Mella Jaarsma and Mas Wowok (Wok the Rock). To me, their works speaks louder than the contemporary art scene.

BW

Yes, I find that in Indonesia there is a strong sense of community in the arts particularly in places such as Yogyakarta. There is a sense of openness in sharing ideas and concepts in the development of works whether it be individual or collective practice. I guess the question also becomes β€˜what is the role of an artist?’

NT

I reckon, being an artist as a life choice is a notion that I always question; I see being an artist as a profession that has its own labour. I position myself as both a manual and immaterial precariat labourer. Some people in the Indonesian art world distance themselves from the idea of labouring, they view themselves as a special species. For some reason, I think being an artist in this neoliberal age is just the loose version of working in cubical space. There is invisible labour within the art world such as writing a concept, immaterial thinking, calculating tax, daily chores, and other reproductive labour which is quite often overlooked. As I never sell my work, I quite often depend on freelancing design jobs. So yes, I don’t know how my practice speaks to the wider contemporary art scene in Indonesia. However, I have had to deal with government bodies, the police institution, and thousands of netizens in Indonesia because of my practice.

Rethinking translation

Throughout the development of this interview, we often mix English and Bahasa Indonesia in our conversations. We came to realise that there are some points that are better expressed in English and some in Bahasa Indonesia, then there are points that simply can’t be translated. This complex/challenging space of language and translation got us thinking: is the state of language today a reflection of the postcolonial state of mind?

NT

In my perspective, I think what’s happening in Indonesia is perhaps the opposite of what’s happening in Australia particularly regarding how we view the development of the postcolonial state. The majority of our parents’ generation are able to speak Dutch, but this is old-fashioned. Now parents in Indonesia encourage their children to speak English. Blimey! I reckon we shouldn’t have to think much about what parents have been doing. I myself often have dizzy brain when comes to remembering words.

Trying to express this feeling into a meme, I cite SpongeBob SquarePants and their own official decree that is:

BW

Yes, absolutely. I often find it hard to speak in just one language (English or Bahasa Indonesia) in the one sentence, and I guess this stems from learning and speaking English from a young age despite growing up in Indonesia for most of my life.

NT

Recently, there are phenomenons of using mixed languages, which is probably the effect of parents wanting their children to speak English in order to have a β€˜better’ future. Would this ranking or priority of languages be categorised as inferiority problems caused by colonisation?

And actually, despite Bahasa Indonesia being understood by citizens across Indonesia, it is not the mother language for much of the public because there are so many vernaculars. For example, both of my parents families come from North Sulawesi, but they speak different languages and dialects. Even if someone is possessed by the tongues language of a worshipped God, it will be different depending on the demon or djinn possessing them.

BW

I think there are over 300 languages recorded across Indonesia, and I would imagine today a lot of them are hybrid. We would mix certain words, sayings, and dialects, and create an entirely hybrid language. This is seen especially in slang words. The cultural roots of certain words are also fascinating, especially in such a β€˜noisy’ world of today.

NT

Yes, even words like gue-lo β€” a common slang language in Jakarta for β€˜you & I’ β€” is influenced by Chinese language: Gue ζˆ‘ β€˜gua’ in Hokkien means I; lu δ½  β€˜lu / li’ means β€˜you’. Or even, the word kantor (meaning β€˜office’) is appropriated from the Dutch word with same pronunciation kantoor as well as asli (β€˜real’) from Arabic.

BW

Different forms of hybrid language is practiced in many countries. I think nowadays, in the age of social media, a lot of people, especially younger generations, mix languages and on top that use emojis and stickers to communicate. Maybe it does become, like you said, a form of xenoglossia. If we’re thinking beyond the practicalities of producing and using translation, what do you think is the future of translation?

NT

Somehow Esperanto, the auxiliary language made in the late 19th century by L. L. Zamenhoff, came, like a 'whack-a-mole’, to my mind. But when trying to answer your question in a speculative manner, I imagine if there’s a translation engine for β€˜gesture’, something beyond words –– to accommodate such an inclusivity –– whether it is for friends from another culture and background or even the non-human. What’s your imagination on the future of translation itself, Bianca?

BW

It sounds cool having a machine like this to consider. I think technology will definitely be more advanced for translating spoken languages. Expanding from your idea, I imagine the future of translation will also include components of human behaviour and emotions such as interpreting and associating gestures with certain feelings, or even hidden intentions. Although this sounds like something that can be straight out of Black Mirror, the purpose of translation is to not only understand one another but also respect, tolerate, and empathise.

gᴎibAΙ˜α΄™ α΄™oꟻ UoY kᴎAHT

BW

Pada karya β€˜Church of Xenoglossia’ menulusuri coded language (bahasa kode) dan xenoglossia sebagai bentuk komunikasi yang baru. Sepertinya Ini kembali ke fokusmu kepada β€˜fiksi spekulatif’ dan bagaimana ini dapat menentukan ekspektasi tertentu untuk masa depan. Bisakah kamu berbagi lebih banyak tentang ini?

NT

Sempat tersirat dalam benak jika pada zaman iOs ini kami berbahasa lewat papan ketik dan emoji menjadi perwakilan dari ekspresi dari emosi kita. Akan tetapi, juga perlu diperhatikan bahwasanya mata-mata dan metode pelacakan serta pengawasan yang berkembang seiring dengan kemajuan mode komunikasi masa kini. Apa yang dilakukan para misionaris di masa lalu ketika mereka mendekatkan diri terhadap masyarakat adat adalah dengan pendekatan agama dan membuat kamus. Dalam imajinasi dan pemikiran fiksional saya, mungkin lebih baik jika masyarakat adat memiliki metode komunikasi yang mustahil untuk diartikan. Sebuah metode komunikasi yang dapat dipahami oleh komunitas mereka sendiri. Cukup sulit untuk menyusup dan untuk merenungkan pemikiran fiksi ini. Mungkin juga berpikir bahwa bahasa kode ini sebagai bentuk komunikasi performatif dan didorong sebagai bentuk komunikasi yang didorong secara visual, yang juga ada kaitannya dengan bagaimana manusia berkomunikasi saat perbedaan adanya perbedaan bahasa yang luas.

Dalam hal lain, bahasa dan cara berkomunikasi selalu berevolusi serta adaptif, juga dengan hadirnya budaya internet yang hyper-visual mempengaruhi tutur kata kita dalam berbahasa.

Jadi dengan adanya ide-ide komunikasi dalam pengawasan dan mata-mata, gestur performatif dari penyampaian pesan, budaya visual internet, xenoglossia, dan bahasa kode yang tersirat dalam karya saya mungkin hanyalah sebuah spekulasi atas bagaimana masyarakat dapat berkomunikasi nantinya. Di masa depan, bukan masa depan yang dapat kita jangkau dalam waktu dekat, mungkin masa depan yang akan hadir dalam ribuan tahun kedepan.

BW

Kamu mencoba untuk menilik praktik xenoglossia melalui kode-kode SHIFT JIS. Saya rasa ini cukup menarik dan cukup memberikan perasaan nostaljik pada masa yang dekat dengan SHIFT JIS art. Bagaimana kamu menyikapinya lewat praktik artistikmu dan lewat pengalaman pribadi secara general?

NT

Saya setuju dengan pendapat itu. Banyak sekali budaya populer dan visual dalam karya saya yang terinspirasi dari pengalaman masa kecil saya, apa yang saya konsumsi pada pada masa itu. Masa kecil saya merupakan transisi ke budaya internet. Namun untuk karya β€˜Church of Xenoglossia’ ini inspirasinya datang dari pengalaman datang ke gereja waktu kecil. Orang tua saya memiliki perbedaan agama, Ibu saya Kristen dan Ayah saya Katolik Roma (mungkin di dunia barat sana tidak terlalu masalah, tapi di komunitas di Indonesia terutama di lingkungan keluarga saya ini menjadi cukup problematik. Aduh! politik!). Hal yang menarik mungkin adalah keluarga saya pernah memiliki masa untuk pindah dari satu gereja ke gereja lainnya, mungkin versi religi dari bar-hopping. Mencoba mencari tahu gereja mana yang lebih pas untuk kami.

Pengalaman yang cukup mengesankan adalah ketika saya datang ke suatu gereja dan menyaksikan pendeta berbahasa roh. Saat itu, saya percaya betul bahwa jemaat gereja tersebut kedatangan kuasa Tuhan dan diurapi roh kudus sehingga mereka bisa mengucapkan bahasa-bahasa asing nan baru. Di lain kesempatan saya mempertanyakan mengapa pola bahasa roh tersebut tidak familiar dan ada perasaan bahwa pendeta ini seperti kesurupan.

Mode komunikasi seperti ini saya temukan pada masa kecil saya masih tersimpan dalam ingatan saya cukup jelas sampai suatu hari saya menemukan kembali SHIFT JIS. Melihatnya lagi terasa sangat nostalgia. Mode itu mengingatkan saya pada bagaimana orang berkomunikasi dengan cara teknis yang aneh β€” dan juga mengingatkan saya pada bagaimana saya menghabiskan banyak waktu saya mengkonfigurasi mIRC atau Internet Relay Chat (IRC) dan bertukar gambar ASCII melalui SMS di Nokia 3310 saya dengan teman-teman. Saya melihat hubungan antara berbicara dalam bahasa roh dan bahasa visual kana Jepang yang diatur. Bagaimana suatu bentuk visual yang didasarkan pada konfigurasi tekstual dapat dipahami dengan cara yang berbeda? Dan bagaimana bisa suara vokal yang dihasilkan dari sesuatu yang tidak dapat diterjemahkan dapat dipahami dengan cara yang berbeda?

NT

Akhir-akhir ini, saya mencoba mengobservasi hubungan manusia dengan benda mati. Bentuk-bentuk hubungan semacam ini cukup menginspirasi saya. Dalam artian ketertarikan saya untuk menguraikan bagaimana kengerian dan teror dimanifestasikan melalui hal yang disebut kuasa atau wewenang dari mereka yang memiliki kedudukan pada karya-karya sebelumnya. Saya telah bereksperimen dalam eksplorasi gagasan saling ketergantungan antara manusia dan non-human otherness selama beberapa tahun terakhir.

Eksperimen yang saya lakukan mungkin untuk mencari benang merah bagaimana untuk melihat bagaimana asal muasal manipulasi ketakutan itu hadir dan juga hal-hal diluar kendali manusia.

Pertanyaannya, masa depan apa yang akan hadir? Jika keberadaan manusia dikontrol oleh ketakutan-ketakutan yang dibangun, masa depan apa yang saya ingin cari? Masa depan siapa? Pertanyaan-pertanyaan tersebut hadir setelah spekulasi yang saya bangun atas relasi kosmik. Hal yang mungkin bisa saya jawab adalah dengan lewat praktik artistik, dimana saya dibebaskan untuk membangun narasi dan berbagi cerita lewat pemikiran alternatif. Mungkin fiksi adalah jawabannya.

BW

Praktik artistik yang kamu kerjakan terdiri dari berbagai macam medium mulai dari performans, gambar digital, instalasi video, dimana semuanya di dukung oleh riset. Bagaimana kamu menerjemahkan risetmu kedalam kekaryaanmu?

NT

Mungkin lebih baik menyebut ini sebagai spekulasi. Kalau riset lebih mencari tahu apa yang sudah ada sebelumnya. Dengan spekulasi saya bisa menggunakan fiksi sebagai metode untuk bernarasi atas kisah yang saya kumpulkan. Kisah-kisah dan temuan-temuan yang dikumpulkan dari berbagai jurnal, catatan dari orang-orang, sejarah lisan, cerita rakyat, budaya populer, maupun literatur. Kemudian, saya mencoba menggabungkan semua temuan menjadi suatu bentuk narasi fiktif yang ditransformasikan menjadi bentuk praktik artistik. Keragaman bentuk dari praktik artistik yang biasa saya lakukan biasanya tergantung dari apa yang saya anggap cocok untuk merepresentasikan narasi. Atau juga mana yang lebih tepat menurut saya untuk menyampaikan kisah sesuai dengan estetik yang diinginkan. Namun, kebanyakan dari karya yang saya kerjakan berdasarkan pada teks-teks yang saya bangun terlebih dahulu sebelum diterjemahkan ulang menjadi bentuk lain.

BW

Bagaimana praktikmu berbicara di khazanah seni rupa Indonesia yang lebih luas?

Dalam hal ini saya kurang yakin apakah praktik artistik saya dapat berbicara banyak dalam khalayak seni rupa di Indonesia dan bagaimana praktik saya dalam di interpretasikan. Namun, saya akui banyak pengaruh dari seniman yang saya anggap mentor Mella Jaarsma dan Mas Wowok (Wok the Rock). Karya mereka mungkin lebih berpengaruh dalam khazanah seni rupa di Indonesia.

Menjadi seniman adalah gagasan yang selalu saya pertanyakan, kadang saya merasa ragu kadang saya merasa yakin, tapi saya juga bingung kenapa ketidakyakinan tersebut tetap mendorong saya untuk membuat sesuatu. Saya memposisikan diri saya sebagai pekerja biasa sama dengan pekerja kantoran atau profesi-profesi lainnya. Beberapa kalangan mungkin sedikit berjarak dengan ide-ide kerja sederhana, bentuk kerja tidak terlihat, menulis konsep, menghitung pajak dan membersihkan sisa-sisa karya. Mereka mungkin melihat menjadi seniman adalah sebuah hal yang adiluhung, mungkin juga saya sok tahu.

Untuk beberapa alasan, saya berpendapat bahwa menjadi seniman dalam di zaman neoliberal ini hanyalah bentuk lain dari pekerja kantoran atau pengusaha. Saya tidak pernah menjual karya saya dalam artian pasar, seringkali saya bergantung pada pekerjaan-pekerjaan lepas serta serabutan untuk menyediakan jasa desain. Jadi, saya tidak paham betul apakah praktik saya berpengaruh dalam khazanah seni di Indonesia. Akan tetapi, saya pernah berhadapan langsung dengan badan pemerintahan yaitu kementerian dan kepolisian juga jutaan netizen akibat karya saya.

Memikirkan ulang terjemahan

Dalam percakapan ini, kami seringkali melakukan percampuran bahasa tanpa sadar dan tanpa maksud tertentu. Kami berpendapat bahwa ada beberapa maksud tertentu lebih baik di ekspresikan lewat Bahasa Inggris dan di maksud lainnya lebih baik dengan Bahasa Indonesia. Situasi rumit dan membingungkan atas persoalan bahasa, komunikasi, dan mengartikan sebuah terjemahan, membawa kami untuk berpikir: apakah kerumitan ini adalah sebuah refleksi dari pemikiran pasca kolonial?

NT

Dalam pandangan saya mungkin di Indonesia kebalikan dari apa yang terjadi di Australia, bagaimana cara kita melihat pasca kolonial terjadi di Indonesia, karena sebagian besar masyarakat Indonesia pada era orang tua kita bisa berbahasa Belanda namun itu sudah old-fashioned, kalau sekarang para orang tua ingin anaknya bisa berbahasa Inggris.Astaganaga! tak perlu jauh-jauh mungkin memikirkan apa yang dilakukan oleh orang tua, saya sendiri pun suka campur-campur untuk mengingat suatu kata.

Jika saya dapat mengekspresikannya dalam bentuk meme mungkin Spongebob akan bersabda:

BW

Sangat setuju. Saya sendiri pun sulit untuk berbicara dalam satu bahasa (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) dalam satu kalimat, dan saya pikir hal ini berkembang dari ajaran-ajaran yang ada ketika saya kecil walaupun sebagian besar dari hidup saya habiskan di Indonesia.

NT

Saat ini banyak fenomena-fenomena percampuran bahasa yang terjadi, efek dari orang tua yang ingin anak-anaknya fasih berbahasa Inggris dengan tujuan mencapai masa depan yang lebih baik. Seperti misalnya Ibu saya menganggap anak-anak seharusnya bisa berbahasa asing sehingga lebih mudah dalam menjalani hidup kedepannya. Apakah itu juga dapat dikategorikan sebagai inferioritas akibat masa kolonial di masa kiwari ini?

Juga sebenarnya Bahasa Indonesia yang mungkin dipahami hampir semua masyarakat yang tinggal di Indonesia, Bahasa Indonesia bukanlah bahasa ibu bagi kebanyakan masyarakatnya, karena ada banyak sekali bahasa daerah, misalnya dari keluarga saya walaupun keduanya berasal dari Sulawesi Utara mereka memiliki bahasa dan logat yang berbeda. Bahkan jika seseorang kesurupan kadang bahasanya aneh-aneh tergantung Jin yang merasuki.

BW

Ya, saya pikir ada lebih dari 300 bahasa yang terekam di Indonesia, dan saya membayangkan masa kini kebanyakan dari bahasa-bahasa itu sudah campur aduk. Cara pelafalan yang sudah lain, dialek yang teradaptasi semuanya menciptakan bahasa pergaulan sehari-hari. Asal muasal dari kata-kata yang sekarang ada pun menarik sekali apalagi di keadaan yang semwarut dan bising seperti sekarang.

NT

Ya, seperti misalnya kata gue-lo itu adaptasi dari bahasa Tionghoa. Gue ζˆ‘ Hokkien β€˜gue’ Saya / Aku: lu δ½  β€˜lo’ / li’ kamu. Sama juga dengan, kantor dan asli. Kantor dari Kantoor Bahasa Belanda dan Asli dari Bahasa Arab yang masing-masing memiliki ejaan serupa.

BW

Praktik percampuran bahasa terjadi di seluruh dunia. Saya rasa di zaman media sosial kebanyakan orang, terutama generasi muda memiliki kecenderungan lebih banyak untuk mengapropropriasi dan mencampur bahasa di tambah dengan penggunaan emoji dan stiker-stiker untuk mengekspresikan sebuah pesan. Mungkin jika itu semua terjadi, seperti yang kamu katakan dalam bentuk xenoglossia. Jika kita berpikir lebih dari sekedar praktik untuk menciptakan suatu bahasa dan menggunakan penerjemah, apa yang kamu bayangkan mengenai masa depan dari penerjemah atau terjemahan?

NT

Tiba-tiba teringat bahasa buatan, Bahasa Esperanto yang dibuat di akhir abad ke 19 L. L. Zamenhof, tapi mencoba menjawab pertanyaan ini dengan pendekatan lebih imajinatif, mungkin jawabannya adalah memikirkan akan kemungkinan adanya mesin penerjemah gestur dan serta penerjemah yang beyond words untuk memudahkan kita dan mencapai inklusivitas mungkin. Bagaimana dengan imajinasimu sendiri, Bianca?

BW

Wah keren banget kalau bisa ada mesin seperti itu. Menurutku teknologi pasti akan lebih advance atau maju untuk menerjemahkan bahasa. Imajinasiku justru lebih ke arah menerjemahkan tingkah laku dan perasaan manusia, contohnya menafsirkan gestur seseorang dengan perasaan tertentu atau bahkan niat tersembunyi. Memang mesin seperti ini sedikit berbau karakter TV series Black Mirror. Sebenarnya tujuan dari penggunaan translation atau terjemahaan tidak hanya untuk saling mengerti, tapi juga untuk saling menghargai, mengedepankan toleransi dan empati terhadap sesama.

0ktob3R 2k19, translated by Natasha Tontey

AↄAdmɘm HAbUκ™… Hiκ™…Ak Amiα΄™Ι˜T

Disclaimer: Diterjemahkan kedalam Bahasa Indonesia bukan dengan penerjemah tersumpah dari rekam wicara informal dengan Bahasa campur.

Contributor/s

Natasha Tontey is an artist and graphic designer based in Yogyakarta. She is interested in exploring the concept of fiction as a method of speculative thinking. Through her artistic practice she investigates the idea of how fear, horror, and terror could be manifested in order to control the public and how fictional accounts of the history and myth surrounding β€˜manufactured fear’ might operate as a method of speculative fiction that determines expectations for the future.

Bianca Winataputri is a Melbourne-based independent curator and writer researching contemporary practice in Southeast Asia, and relationships between individuals and collectives in relation to history, globalisation, identity and community building. Currently working at Regional Arts Victoria, Bianca was previously Assistant Curator of Contemporary Art at the NGA. She holds a BA (University of Melbourne), and BA Honours from the ANU where she received the Janet Wilkie Prize for Art. In 2018 Bianca was selected for 4A Centre for Contemporary Asian Art’s Curators’ Intensive.

Notes

    Score: Eric Avery. β€˜Ancestory Play Ancestry’, 2019
    Liquid Architecture acknowledge the Woi Wurrung and Boon Wurrung people of the Kulin nation as the sovereign owners of the country where we live and work. We recognise that sovereignty has not been ceded, and pay our respects to Elders, past, present and emerging.
    Score: Natasha Tontey β€˜Xenoglossia’, 2019